Последний визит: 2019-06-24 18:23:32
Сейчас не в сети

Папки

Новые комментарии

Потрясающая историческая потребность российских обывателей наступать на грабли от царей-батюшок, генеральных секретарей до президентов- искать причину своей беды в плохих боярах! Ну не верю, что правлящий дольше Брежнева президент не мог искоренить воровство, стяжательство, подхалимаж и взяточничество во всех сферах жизнедеятельности россиян. Опираясь на известное изречение Салтыкова-Щедрина, если Путин процарствует даже сто лет, ничего не изменится к лучшему - так же будут красть, стяжать, вымогать и брать взятки. И внук г-на Василевского будет писать президенту челобитную (или вопли Водоплясова) о преступлениях чиновников. И все понимают, что на верхушке преступной пирамиды сидит самый богатый человек планеты - Путин, но вслух низзя, так как это раскачивает лодку и нарушает стабильность. Такой уж русский народ - почему барин бьёт, потому, что любит. Побывав на Камчатке и потом в Анкоридже, я ужаснуля разнице! На Аляску я приплыл на лайнере и жил неделю в пятизвёзночном отеле с пешими и автомобильными путешествиями по околицах. А в отдельных регионах севера Камчатки стариков ( в 54 года!) местные аборигены согласно обычаям садят на льдину и отправляют плавать в океан, так как на их содержание нет средств!!! Не удивительно, что украинцы, увидевшие западный мир, всё дальше стараются отдалится от России. Тяжелый и длительный их путь, но дорогу осилит идущий. Осознаю, что мне никто не ответит и мало кто прочитает. Но боль за российскую глубинку и нищий её народ сильнее.
Написал(а): vyacheslav5491
2020-02-14 | Произведения
Запись: Китайская мудрость в действии или кто роняет рейтинг Путина
Переводы сонетов У. Шекспира на сайте журнала Нива памяти главного редактора В. Гундарева http://niva.ucoz.kz/blog/2019-06-24-152?fbclid=IwAR39dWHJQjOUGgLGdFNWOU6ndQ4sRD8WxeiKBaaP1Q5SiIXvD-yUoIPCXNY
Написал(а): Harina
2019-06-24 | Произведения
Запись: Отклик Ольги Карагодиной о моей книге поэтических переводов
Приглашаем авторов принять участие в конкурсе-фестивале Образ Крыма-2019. Приём работ заканчивается 30 апреля, сборник конкурсных работ в работе.
Стихи и прозу до 10 000 знаков проза и до 6 стихотворений о Крыме на адрес: Edinstvo67@mail.ru http://harina.avtor.me/note/75178
Написал(а): Harina
2019-04-26 | Произведения
Запись: Крымская подборка


Avtor Adsens
Индексация сайта

Отклик Ольги Карагодиной о моей книге поэтических переводов

Член Правления Академии российской литературы (информационный отдел АРЛ) Ольга Карагодина - член МГО СПР, прозаик и автор-исполнитель написала рецензию на мою книгу переводов У. Шекспира и других классиков мировой литературы.
Отзыв на книгу Натальи Ивановой-Хариной
«Сонеты Уильяма Шекспира классики мировой литературы. Поэтические переводы»
М., Московский Парнас, 2019

Поэтический перевод или передача с одного языка на другой, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения – кропотливый труд, и далеко не каждому переводчику, удаётся в полной мере отразить дух произведения. Корифеями поэтического перевода были такие маститые авторы, как: С.Маршак, К.Чуковский, М.Лозинский, М.Цветаева, И.Франко и другие. Звуки поэтического языка упорядочены и организованы. Ни одно слово в поэзии не случайно и задача переводчика правильно отразить и переосмыслить действительность через призму вечных поэтических ценностей.

Небольшая книга Натальи Ивановой-Хариной «Сонеты Уильяма Шекспира классики мировой литературы. Поэтические переводы» - большой труд. Книга включает в себя переводы с нескольких языков: английского, болгарского, немецкого, французского и итальянского.

Книга состоит из нескольких блоков. Первый блок – самый объёмный, включает в себя оригинальные переводы сонетов Шекспира. Во втором блоке представлены переводы поэтов из Болгарии: Атанаса Далчева, Велины Ценковой, Николая Лилиева. Третий блок посвящён поэтическим переводам с французского языка таких авторов как: Теофиль Готье, Франсуа Коппе, Сюлли Предом. В четвёртом блоке переводы с итальянского Джованни Пасколи. Последний пятый блок – стихи автора Натальи Ивановой-Хариной.

Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его свободный характер. Строгая композиция, условность поэтической речи, рифма и отличие языковых особенностей не всегда дают возможность найти прямые соответствия, однако, автор блестяще справился с этой трудной задачей, используя всё многообразие русского языка, успешно справившись с переводческим искусством, явив подлинную художественную действительность формы и содержания оригиналов. Создав своё особое единство с поэтами.
Наталья Иванова-Харина и сама успешный, яркий, запоминающийся поэт. Хотелось бы отметить её стихотворение из этого же сборника «Тому кто мне Шекспира не даёт переводить». Здесь мы видим и иронию, и прекрасный слог, и мыслетворчество.

Шекспира я переведу
Из века - в век, из мыслей – в строки.
И наложить на то запрет
Не сможет шут и критик строгий –
Мостом трёхмерным проведу…
Я проведу к мечте Шекспира…

Трогательно и красиво выглядят переводы болгарских авторов. Понравилось своей глубиной стихотворение Атанаса Далчева «Камень»

Нет сердца, желудка и нервов
У каменной плоти земли.
Нет совести – это во-первых,
Нет тысячной доли любви.
И камень не чувствует жажду,
Не знает страдания дна.
Ведь он, не рождённый однажды,
Уже не родит никогда…

Болгарская литература, созданная болгарами на болгарском языке, одна из самых древних славянских литератур, начинающихся ещё с 886 года, с Преславской книжной школы. Болгарская лирика отличается богатством, глубиной и нежностью чувств. Нежными и трогательными выглядят стихи Велины Ценковой – глубоко чувствующей и глубоко мыслящей поэтессы. Практически это музыка, записанная словами.

Свет
В этом имени я
Вижу тайну созвучий,
И касаюсь его, как струны.
Пальцы знают секреты
Аккордов тягучих,
Светлых пятен погасшей луны.
И когда ты ласкаешь,
Меня возвращая,
Поцелуем в заоблачный мир,
Тонет в неге со мной
Вся планета большая,
Словом нежным пронзая эфир.

Болгарские поэты созвучны русским. Мы похоже мыслим, понимаем друг друга в переплетениях славянских культур.
Красивыми и музыкальными получились переводы с французского языка. Наталье Ивановой-Хариной удалось передать поэтическую красоту стихотворения «Версаль» французского поэта Теофиля Готье.

Версаль, ведь ты не более чем призрак городов,
Так в лоне Адриатики Венеция хрипит…
У дерева с дороги виден скорбный силуэт
И скрещенные мраморные руки на груди
Не будет королевский вновь исполнен менуэт…
Соперник солнца спит и строгий памятник грустит
В садах Версаля шумно возмущается вода:
Довольно статуй в парке – израсходован гранит…

«Колыбельная» Джованни Пасколи окунает читателя в красоту итальянской поэзии, очень созвучной русской поэзии Пушкинской поры.

Замедляет снег полёт в ночной тиши,
И качает месяц ясный колыбель,
А младенец пальчик в ротик и молчит –
Убаюкивает мягкая постель.
Спой, старушка, малышу про тёплый день –
Расцветут в саду и розы, и весна.
Нападёт на солнце сладостная лень,
Только снежным стайкам нынче не до сна.
Тихо-тихо, мягко-мягко ходит ночь.

Интересными получились переводы автора ранних стихотворений Пушкина, написанных на французском языке в годы учёбы в Императорском Царскосельском лицее. Хотелось бы отметить и другие переводы с французского языка: Фёдора Тютчева, Михаила Лермонтова, Марины Цветаевой.
Завершает книгу цикл стихотворений автора: «Кольца санскрита», «Моя Венеция», «На машине времени в эпоху Водолея», «Аквариус».
Несмотря на небольшой объём книга получилась насыщенной и ёмкой. Издание оформлено цветными авторскими иллюстрациями.

Наталья Иванова-Харина – поэт, прозаик, член ЛИТО «Свиток», СРЖ, Союза журналистов России, РОО Союз писателей Крыма, исполнительный директор и организатор Международного Конкурса-фестиваля писателей, художников и журналистов «Образ Крыма», других литературных конкурсов и фестивалей, член Правления Академии российской литературы. Работает пресс-секретарём в ветеранской организации и тренером в паралимпийском спорте. Родилась в 1967 году в городе Златоуст Челябинской области, ныне живёт и работает в Сергиевом Посаде.
Пожелаем автору дальнейших творческих успехов и благодарных читателей.

19 июня 2019 г.

На других сайтах
https://harina1.livejournal.com/8717.html#t8717 - ЖЖ
Журнал Нива, сайт памяти главного редактора В. Гундарева:
http://niva.ucoz.kz/blog/2019-06-24-151
Писатели за добро МСП им. Св. св. Кирилла и Мефодия:
http://pisateli-za-dobro.com/…/101-olga-karagodina-o-moei-k…
Проза ру: https://www.proza.ru/2019/06/19/1245
ОК https://ok.ru/profile/559957321333/statuses/70098580242549
Сайт социальной журналистики Конт: https://cont.ws/@harina/1367319
ВК https://vk.com/id53530930?w=wall53530930_7611

Опубликовано: 2019-06-24 15:36:50
Количество просмотров: 217
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии

Переводы сонетов У. Шекспира на сайте журнала Нива памяти главного редактора В. Гундарева http://niva.ucoz.kz/blog/2019-06-24-152?fbclid=IwAR39dWHJQjOUGgLGdFNWOU6ndQ4sRD8WxeiKBaaP1Q5SiIXvD-yUoIPCXNY
Комментарий написал(а): Harina /2019-06-24 15:41:16