Последний визит: 2019-06-24 18:23:32
Сейчас не в сети

Папки

Новые комментарии

Потрясающая историческая потребность российских обывателей наступать на грабли от царей-батюшок, генеральных секретарей до президентов- искать причину своей беды в плохих боярах! Ну не верю, что правлящий дольше Брежнева президент не мог искоренить воровство, стяжательство, подхалимаж и взяточничество во всех сферах жизнедеятельности россиян. Опираясь на известное изречение Салтыкова-Щедрина, если Путин процарствует даже сто лет, ничего не изменится к лучшему - так же будут красть, стяжать, вымогать и брать взятки. И внук г-на Василевского будет писать президенту челобитную (или вопли Водоплясова) о преступлениях чиновников. И все понимают, что на верхушке преступной пирамиды сидит самый богатый человек планеты - Путин, но вслух низзя, так как это раскачивает лодку и нарушает стабильность. Такой уж русский народ - почему барин бьёт, потому, что любит. Побывав на Камчатке и потом в Анкоридже, я ужаснуля разнице! На Аляску я приплыл на лайнере и жил неделю в пятизвёзночном отеле с пешими и автомобильными путешествиями по околицах. А в отдельных регионах севера Камчатки стариков ( в 54 года!) местные аборигены согласно обычаям садят на льдину и отправляют плавать в океан, так как на их содержание нет средств!!! Не удивительно, что украинцы, увидевшие западный мир, всё дальше стараются отдалится от России. Тяжелый и длительный их путь, но дорогу осилит идущий. Осознаю, что мне никто не ответит и мало кто прочитает. Но боль за российскую глубинку и нищий её народ сильнее.
Написал(а): vyacheslav5491
2020-02-14 | Произведения
Запись: Китайская мудрость в действии или кто роняет рейтинг Путина
Переводы сонетов У. Шекспира на сайте журнала Нива памяти главного редактора В. Гундарева http://niva.ucoz.kz/blog/2019-06-24-152?fbclid=IwAR39dWHJQjOUGgLGdFNWOU6ndQ4sRD8WxeiKBaaP1Q5SiIXvD-yUoIPCXNY
Написал(а): Harina
2019-06-24 | Произведения
Запись: Отклик Ольги Карагодиной о моей книге поэтических переводов
Приглашаем авторов принять участие в конкурсе-фестивале Образ Крыма-2019. Приём работ заканчивается 30 апреля, сборник конкурсных работ в работе.
Стихи и прозу до 10 000 знаков проза и до 6 стихотворений о Крыме на адрес: Edinstvo67@mail.ru http://harina.avtor.me/note/75178
Написал(а): Harina
2019-04-26 | Произведения
Запись: Крымская подборка


Avtor Adsens
Индексация сайта

Переводы классиков мировой литературы

Игра в четыре руки Франсуа Коппе перевод с фр.
Фрагмент игры в четыре руки (мой вольный перевод с французского)

Салон гостиной смотрит в парк,
Где кроны царственных акаций
Склоняют ветви в св(...) Читать далее >>>
Сюлли Прюдом "Потерянная мысль" (перевод с французского)
Стихотворение «Исчезнувшая мысль» французского поэта, первого лауреата Нобелевской премии по литературе Сюлли Прюдома (настоящее имя Рене Франсуа Арма(...) Читать далее >>>
Джованни Пасколи Колыбельная - перевод с итальянского
Giovanni Pascoli (1855-1912)

Замедляет снег полёт в ночной тиши,
И качает месяц ясный колыбель,
А младенец пальчик в ротик и молчит,
Убаюкивает (...) Читать далее >>>
Стансы Пушкина в переводе с французского на русский
Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык

Одно из ранних стихотворений Пушкина, написано на французском языке в годы уче(...) Читать далее >>>
«L’Attente» Ожидание М.Ю. Лермонтов, перевод с франц. на русский
Стихотворение «L’Attente», отправленное на французском языке М.Ю. Лермонтовым С. Н. Карамзиной из Ставрополя 10 мая 1841г., было написано по дороге н(...) Читать далее >>>
У. Шекспир Монолог Макбета 5 акт, 5 сцена
Мой вольный перевод:

Макбет: Отчего, откуда этот страшный крик?!
Сейтон (слуга): Королева, господин мой, умерла...
Макбет:
Когда б в глубокой ст(...) Читать далее >>>
Р. М. Рильке "Осенний день" перевод с немецкого
Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке

«Осенний день»
Мой вольный перевод:

Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часа(...) Читать далее >>>
М. Цветаева "Любовь после смерти" М. Лермонтова - перевод с франц.
(мой вольный перевод с французского языка перевода М. Цветаевой стихотворения М. Лермонтова «Любовь мертвеца»)

Любовь после смерти
Значенья не им(...) Читать далее >>>
Перевод с французского "Версаль" Теофиль Готье
Пьер Жюль Теофиль Готье (1811-1872 г.г.)
Версаль (мой вольный перевод):

Версаль, ведь ты не более чем призрак городов,
Так в лоне Адриатики Вене(...) Читать далее >>>