Последний визит: 2019-06-24 18:23:32
Сейчас не в сети

Папки

Новые комментарии

Потрясающая историческая потребность российских обывателей наступать на грабли от царей-батюшок, генеральных секретарей до президентов- искать причину своей беды в плохих боярах! Ну не верю, что правлящий дольше Брежнева президент не мог искоренить воровство, стяжательство, подхалимаж и взяточничество во всех сферах жизнедеятельности россиян. Опираясь на известное изречение Салтыкова-Щедрина, если Путин процарствует даже сто лет, ничего не изменится к лучшему - так же будут красть, стяжать, вымогать и брать взятки. И внук г-на Василевского будет писать президенту челобитную (или вопли Водоплясова) о преступлениях чиновников. И все понимают, что на верхушке преступной пирамиды сидит самый богатый человек планеты - Путин, но вслух низзя, так как это раскачивает лодку и нарушает стабильность. Такой уж русский народ - почему барин бьёт, потому, что любит. Побывав на Камчатке и потом в Анкоридже, я ужаснуля разнице! На Аляску я приплыл на лайнере и жил неделю в пятизвёзночном отеле с пешими и автомобильными путешествиями по околицах. А в отдельных регионах севера Камчатки стариков ( в 54 года!) местные аборигены согласно обычаям садят на льдину и отправляют плавать в океан, так как на их содержание нет средств!!! Не удивительно, что украинцы, увидевшие западный мир, всё дальше стараются отдалится от России. Тяжелый и длительный их путь, но дорогу осилит идущий. Осознаю, что мне никто не ответит и мало кто прочитает. Но боль за российскую глубинку и нищий её народ сильнее.
Написал(а): vyacheslav5491
2020-02-14 | Произведения
Запись: Китайская мудрость в действии или кто роняет рейтинг Путина
Переводы сонетов У. Шекспира на сайте журнала Нива памяти главного редактора В. Гундарева http://niva.ucoz.kz/blog/2019-06-24-152?fbclid=IwAR39dWHJQjOUGgLGdFNWOU6ndQ4sRD8WxeiKBaaP1Q5SiIXvD-yUoIPCXNY
Написал(а): Harina
2019-06-24 | Произведения
Запись: Отклик Ольги Карагодиной о моей книге поэтических переводов
Приглашаем авторов принять участие в конкурсе-фестивале Образ Крыма-2019. Приём работ заканчивается 30 апреля, сборник конкурсных работ в работе.
Стихи и прозу до 10 000 знаков проза и до 6 стихотворений о Крыме на адрес: Edinstvo67@mail.ru http://harina.avtor.me/note/75178
Написал(а): Harina
2019-04-26 | Произведения
Запись: Крымская подборка


Avtor Adsens
Индексация сайта

Осенний лист - перевод с немецкого

Мендель Наталья, два стиха - перевод с немецкого

Перевела по просьбе двуязычного автора его два коротких стихотворения про осень и листья с немецкого:
ВАЛЬПА КОНСТАНТИН прислал мне авторские стихи Натальи Мендель на немецком языке и я попробовала их перевести на русский.
__________
Осень (мой вольный перевод):

Осенний лист срывает ветер.
Обычный день, вопрос обычный.
Ответ простой и мы в ответе
Вскрываем код русскоязычный.

Свободу ветра дарит ясность.
Прозрачный дождь стучит в оконце.
К большой потере безучастность
Дарует прибыль, радость солнца.

Я пополняю силы жизни,
Помогут солнце и листва
Гляжу на ночь сквозь света призму
И верю в силу волшебства.

14.03.2019 3-50

ОСЕНЬ (мой подстрочник):

Листва, ветер: все есть.
Осень — обычный вопрос;
Я отвечаю медленно, а затем
Никто не может обвинить меня.

Свободу дает мне ветер,
Прозрачную ясность — дождь.
И большие потери — это прибыль:
Я фиксирую свое собственное правило ...

Я пополняю силы для жизни,
Посмотри на солнце, листву.
Чем дольше и темнее ночь -
Тем больше все разрешено.

***** ОСЕНЬ *****
(перевод Константина Вальпе):

Всё здесь: и листва, и ветер,
Обычный вопрос, это осень.
Я отвечаю вам медленно,
Никто ведь с меня не спросит!

Свободу дает мне ветер,
Прозрачную ясность — дождь
И выигрыш из потерь,
Свод правил ты свой найдёшь.

Я в жизнь свою силу волью,
Смотрю на солнце, листву.
Чем дольше, темнее ночь -
Тем больше могу я смочь!

DER HERBST (ОСЕНЬ) (оригинал):

Das Laub, der Wind: alles da.
Der Herbst stellt die ;bliche Frage;
Ich antworte langsam und dann
Kann niemand mich st;ndig anklagen.

Die Freiheit verschenkt mir der Wind,
Durchsichtliche Klarheit — der Regen.
Und gro;er Verlust ist Gewinn:
Ich lege fest eigene Regel...

Ich tanke f;rs Leben die Kraft:
Betrachte die Sonne, das Laub.
Je l;nger und dunkler die Nacht -
Desto mehr ist alles erlaubt.
______________________________________________

Это ветер лист срывает (мой вольный перевод):

Ветер дует, лист срывая
Отрывая самый яркий,
Примет лист земля сырая.
Солнце снова станет жарким.
Канет в небо вздох частицы -
Много листьев там скучает
И прольет святой водицей.
На излёт печальный чаек.

14.03.2018 4-20

ES WEHT DER WIND EIN BLATT
Оригинал:

Es weht der Wind ein Blatt
Vom Baum,
Von vielen Blaettern eines.
Das eine Blatt man merkt es kaum,
Denn eines ist ja keines.
Doch dieses eine Blatt allein
War Teil von unserem Leben.
Darum wird dies eine Blatt allein
Uns immer wieder fehlen.

Перевод на русский Константина Вальпе:

Сдувает с дерева листок
Вдруг налетевший ветер,
Один из многих, с ноготок,
Никто и не заметит...
Но этот листик был всегда
Частичкой нашей жизни
И мы не сможем никогда
Теперь без укоризны
Листочек этот вспоминать-
Пусть хоть века пройдут!
Нам будет вечно не хватать...
Воспоминанья жгут!

ВАЛЬПА КОНСТАНТИН (перевод — подстрочник)

Ветер дует, лист
С дерева
Из многих уходит один.
Один лист вы едва заметили
Потому что один не один.
Но этот лист один
Был частью нашей жизни.
Вот почему это будет один лист
Мы всегда скучаем.

Опубликовано: 2019-04-25 04:51:04
Количество просмотров: 99
Комментировать публикации могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация / Вход

Комментарии